Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 価格交渉しましたが、$200が限界でした。 Aの所有者は、コレクターさんなので、Bも持っていないか聞いてみました。 しかし、その方も「探しているが、殆ど出...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん itumotennki4 さん a_chihiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/30 03:28:56 閲覧 2489回
残り時間: 終了

価格交渉しましたが、$200が限界でした。
Aの所有者は、コレクターさんなので、Bも持っていないか聞いてみました。
しかし、その方も「探しているが、殆ど出回っていない」という回答でした。
添付の写真のものは、◎という映画のグッズですが、このグッズ1個で$100で取引されているそうです。逆にAやBは日本国内でも割と多く出回っているということでした。
この価格ですが、どうしますか?キャンセルも可能です。
この後、2枚目の写真もご確認ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/30 03:50:09に投稿されました
I negotiated the price but $200 was the best price.
I also asked the owner of A, a collector, if he owned B as well.
However, he said it was rarely on the market although he, by himself, had been looking for it.
The item in the attached picture is a merchandise from a movie called "◎" and he said one piece of them was sold for $100.
On the other hand, according to what he said, A and B are relatively common on the market in Japan.
Would you accept the price? You can also cancel it.
Please see the 2nd picture as well.

georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
お礼が遅れてしまい、申し訳ありません。
とても助かりましたm(_ _)m
ありがとうございました!
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/30 03:41:31に投稿されました
I negotiated about the price but the limit price turned out to be $200.
The owner of A is a collector, so I asked him(her) if he(she) had B, too.
His(Her) answer, however, was “I am also looking for it, but it is not traded in the market.”

The attached photo is the goods of the movie ◎, and it is traded by $100 per an item. On the contrary, A and B are traded widely in the domestic market in Japan.
What do you think about this price?
You can also cancel it.
Please confirm the second photo later.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
またよろしくお願い致しますm(_ _)m
itumotennki4
itumotennki4- 6年以上前
コメント頂き、ありがとうございました。
また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
a_chihiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/30 04:14:06に投稿されました
I negotiated the price, but $ 200 was the best offer.
The owner of A is a collector, so I asked whether he also has B or not.
However, even that person answered "I am looking for it, but it is seldom sold".
Those in attached picture are goods of the movie ◎, it seems that these goods are traded at $100 per 1pc.
Conversely, A and B are frequently distributed in Japan as well.
Do you want to buy at this price? It is possible to cancel the order if you don't.
Please also see the second picture.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
georla_go
georla_go- 6年以上前
お礼が遅れてしまい、申し訳ありません。
とても助かりましたm(_ _)m
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
a_chihiro
a_chihiro- 6年以上前
ご丁寧にありがとうございます。こちらこそまたよろしくお願いします!

こちらでebayを介さずに直接お取引すれば、ebayに支払う手数料分の値引きができます。
そのためあなたのご希望の価格、$175での販売が可能です。
ebayを通さない取引に同意いただければ、すぐにPayPal経由でインボイスをお送りします。
その場合に一つ条件があります。
「ebayを介さない取引の話を、ebay上(メッセージ欄)では一切しない」という約束をしていただけますか?
Yesであれば、すぐにPayPalから$175のインボイスをあなたへ送ります。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/30 03:58:12に投稿されました
If I deal with you directly without going through ebay, I can give you a discount of the handling fee that I will have to pay ebay.
Therefore, it is possible for me to sell it to you for your desired price $175.
If you agree with the deal without ebay, I will immediately send you an invoice via Paypal.
In that case, there is one condition.
Can you please promise that you will not talk about this deal without ebay on ebay (on the message column)?
If yes, I will immediately send you an invoice for $175 via Paypal.

georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
お礼が遅れてしまい、申し訳ありません。
とても助かりましたm(_ _)m
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/30 03:52:28に投稿されました
If you buy it without using eBay, I can give you some discount for the commission.
As a result, I can sell it by $175, which is the price you desire.
If you agree with the trade without using eBay, I will send you the invoice via PayPal.
In that case, please note that it is on the following condition.
Can you promise that you will not mention about this trade on the message of eBay?
If you can promise it, I will send you the invoice amounting $175 via PayPal right away.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
お礼が遅れてしまい、申し訳ありません。
とても助かりましたm(_ _)m
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
itumotennki4
itumotennki4- 6年以上前
ありがとうございます。
a_chihiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/30 03:45:22に投稿されました
If we do transactions directly without using ebay, I can discount the fee you pay for ebay.
Therefore, I can sell you at your desired price, which is $ 175.
If you agree to the transaction that not using ebay, I will send you an invoice via PayPal immediately.
In that case there is one condition I would like to ask.
Could you make a promise that "Do not say anything about transactions without using ebay on the page of ebay (message section)" ?
If you can promise, I will send you an invoice of $ 175 via PayPal immediately .
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
またよろしくお願い致しますm(_ _)m

クライアント

備考

ebayのセラーです。前半がebay上の取引、後半は直接取引 のためのメッセージです。普通に丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。