Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今現在買付けをしているヨーロッパのセレクトショップでは、ショップによって条件は様々です。 VATを引いて20%の割引で商品を購入しているショップが多いです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 japan31 さん shimauma さん sulipa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/07/24 02:49:00 閲覧 1630回
残り時間: 終了

今現在買付けをしているヨーロッパのセレクトショップでは、ショップによって条件は様々です。
VATを引いて20%の割引で商品を購入しているショップが多いです。

まず私があなたのショップの商品をお客様に紹介し、お客様から注文があったらあなたのショップで購入したいと思っています。
あなたのショップはとても品揃えがよく、アジア圏のお客様にとても需要があります。
ぜひあなたのショップとお取引したいと思っています。

条件などありましたら教えて頂けるととても嬉しいです。


japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/24 03:24:13に投稿されました
We currently buy items from the select shops in Europe. The conditions vary depending on the shop.
We purchase items with VAT 20% discount from the shops most of the time.

First of all, I would like to introduce the items from your shop to our customers. If we received orders from our customers, we would love to purchase items from your shop.
Your shop is very well stocked and there is a great demand for customers in Asia.
I definitely would love to work with your shop.

We would very much appreciate if you let us know conditions etc.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/24 03:27:20に投稿されました
Each specialty shop from which I currently purchase items in Europe has different conditions.
Most of the shops offer me 20% discount after VAT.

I will first introduce items sold at your shop to my customers and upon receipt of orders from them, I will purchase items from your shop.
Your shop has an excellent selection and there is a huge demand in Asian countries.
I'd love to do business with your shop.

I would appreciate it if you would tell me any business conditions you could offer.



sulipa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/24 03:03:25に投稿されました
In the european select shop where I have been purchasing at present, the condition is variety in each shop.
There are many shops I purchase the products with a 20 % discount by subtracting VAT.

I'd like to introduce products in your shop to the clients in first, then when I get an order from them, I'd like to purchase the product from your shop.
Your shop has variety products and there is a great demand for asian clients.
I'd like to deal with your shop by all means.

If you have conditions, I'm so glad that you tell me that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。