Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は自らが決めて約束した期日の土曜日に返金をしませんでした。 期日の土曜日に返金してくれるという事で、私は大幅に譲歩し、値下げをしました。 ですが、いつま...

この日本語から英語への翻訳依頼は jomjom さん sulipa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

suhirokiによる依頼 2018/07/23 02:15:37 閲覧 2065回
残り時間: 終了

彼は自らが決めて約束した期日の土曜日に返金をしませんでした。
期日の土曜日に返金してくれるという事で、私は大幅に譲歩し、値下げをしました。
ですが、いつまでたっても返金されないことを受け、譲歩と値引きを撤回致します。
そして私は以前Pypalで支払った、$4,000を返金申請しようと思っています。

すなわち、$4,000を返金申請し、値引きする前の返金額を$4,000から差し引いて、新たに差し引いいた残りをPAYPALでParkerに支払いたいと思います。
同意を宜しくお願い致します。


jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 02:20:51に投稿されました
He didn't refund on the Saturday, which is the day he decided by himself and promised me.
Because he promised he would refund on the decided Saturday, I have made a huge compromise and reduced the price.
However, I retreat the compromise and price reduction due to the unconducted refund, becuase the refund has not been yet conducted for a long time.
I am going to charge you refund of $4,000, which I paid through PayPal before.

I request the refund of $4,000, subtracting the refund price before the reduction, and pay the rest through PayPal to Parker.
I expect your confirmation.
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
sulipa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 02:34:10に投稿されました
He didn't pay back to me on Saturday when he had decided and promised an payment-due date himself.
Since he told me to repay on Saturday of due date, I made a big concession and a price cut.
However, I withdraw the concession and the price cut because I don't be refunded no matter how long I waited.
And I am planning to apply for the refund of $4,000 that I had payed by Peypal before.

In a word, I'd like to apply for the refund of $4,000 and to deduct the refund amount before discounting form $4,000 and to pay to Parker the newly deducted remainder by Paypal.
I appreciate your consent.



Gepetto ModsのBartosz Kułagaさんを7月6日からずっとお待たせしているので、早急にGepetto Modsへ修理のためにModsを送る必要があるため、もう待てないのです。
ご同意を宜しくお願い致します。

P.S昨日土曜に支払うと言われたので、譲歩して値下げの条件をうけいれたのに。

jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 02:23:00に投稿されました
I cannot wait anymore, for I have kept Bartosz Kułaga from Gepetto Mods for a long time and have to send Mods to Gepetto Mods for repair as soon as possible.
Please
I expect your confirmation.

P.S. I have accepted the price reduction, because he promised he pays on the Saturday (yesterday).
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
sulipa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/23 02:43:57に投稿されました
I can't wait anymore because Bartosz Kułaga of Gepetto Mods has been waiting from 6 july and we need send Mods rapidly to Gepetto Mods for the repair.
I appreciate your consent.

P.S
Since he told me to pay on Saturday yesterday, I wish I accepted the concession and the disount.

クライアント

備考

SNSの個人売買グループでの取引です。
届いた商品2つに不具合がありました。
1つは壊れていて使えず、もう1つは中身が偽物でした。
修理と本物に載せ替える費用を相手の販売者が負担してくれることになっているのですが、約束の期日までに入金されません。そこでPaypalにクレームを入れようかと思います。

この内容をSNSの個人売買グループの管理者にメッセージで送ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。