conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
翻訳依頼文
キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
kamitoki
さんによる翻訳
Can you do the cancellation and refund process for me?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
252円
翻訳時間
4分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ご連絡いただきましてありがとうございます。 メールスキャンを利用したいのですがどうすればいいのでしょうか? PayPalで支払います。請求書を送ってください。 また香港の銀行の住所もそちらを使うことはできますか? ご連絡お待ちしております。
日本語 → 英語
①〇〇で木版画を落札したのですが、梱包と日本までの発送をお願いできますでしょうか?? ②可能であるならば、総額を教えてください。住所は次の通りとなります。 ③落札した商材はリンク先からご確認頂けます。 ④落札商品の日本までの見積もりに関して。
日本語 → 英語
圧力計は0.065MPa を示していることがわかります。 ごくまれに、バルブから圧力計までの間でリークすることがあり、 その場合は添付写真に写っている赤いハンドルを開にすることで、 容器内部に充填されているN2の圧が圧力計に指示されます。 そこで0.035MPa以上に圧力計の指示が上がれば問題ありません。 上の作業で圧が上がらない場合、リークしている可能性があります。 圧力計の写真撮影及び、輸送時のダメージの有無の確認をお願いします。 漏れがあれば、漏れている箇所の写真もお願い致します。
日本語 → 英語
関税、消費税の前払いについて質問させてください。 前払いをした税額と 実際の税額を確認(Fedex)したところ 金額が違うようです。 AWB# 前払いの税額 101.97 USD 実際の税額 15,900YEN 前払い金額より実際の税額が高いようですが、 後で不足分を請求されるのでしょうか。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
For the sake of the back office team, with regard to things I have recently studied or been involved in, write 2 Notion pages
Introduce the premium member candidate who is also a friend and acquaintance
Join once in cultural activities such as Techfund FM or introduce activities that are done by other Techfund members in social media such as Facebook.
Join in 2 selected technical conferences
Write 4 TF technical blogs with regard to a topic recently studied or involved in
Join 5 times in employment process
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,280人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する