[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 この度は本当に申し訳ございませんでした。 返金ではなく商品の再発送が希望ですね。 同じく出品している9インチの商品はどうですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/07/19 21:32:29 閲覧 1239回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
この度は本当に申し訳ございませんでした。
返金ではなく商品の再発送が希望ですね。
同じく出品している9インチの商品はどうですか?
こちらの商品の方が古く価値があります。
良ければすぐに発送準備させていただきます。
あなたはこの招き猫の価値がわかるんですね、素晴らしいです。
まずは連絡お待ちしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 21:40:59に投稿されました
Thank you for replying.
I am truly sorry about this time.
So you want the product to be sent again instead of a refund.
How about a similar 9-inch product that is listed for sale?
This product is old and has value.
If that's alright let me immediately make preparations to send it to you.
You know the value of this lucky cat, right? Wonderful.
Before anything else I will wait foe your message.
kamitoki
kamitoki- 約6年前
タイポ foe -> for
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 21:38:51に投稿されました
Thank you for your reply.
I am very sorry for this time.
You would like me to resend the item rather than a refund, is that right?
How about the 9 inch item that’s also being exhibited?
This one is older and has more value.
I’d prepare for the shipping as soon as I can if you like.
So, you know the value of this maneki-neko. That’s great.
Hope to hear from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。