Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先週の木曜日、大雨警報が出て子供達は学校が休みになりました。そして金曜日は電車が運休になったり、動き出しても本数が少なかったです。 神戸は土砂崩れや浸水が...
翻訳依頼文
先週の木曜日、大雨警報が出て子供達は学校が休みになりました。そして金曜日は電車が運休になったり、動き出しても本数が少なかったです。
神戸は土砂崩れや浸水が少なく、須磨駅近くの線路に土砂崩れもありましたが、すぐに復旧したよ。
わたしの住むエリアは海側だし、職場も海側なので、子供達を職場に連れて行って仕事をしました。
みんな怖い思いはしたけれど、大丈夫だよ。小学校の人達も深刻な話しは特に聞いていないから大丈夫だと思う。
神戸は土砂崩れや浸水が少なく、須磨駅近くの線路に土砂崩れもありましたが、すぐに復旧したよ。
わたしの住むエリアは海側だし、職場も海側なので、子供達を職場に連れて行って仕事をしました。
みんな怖い思いはしたけれど、大丈夫だよ。小学校の人達も深刻な話しは特に聞いていないから大丈夫だと思う。
manhattan_tencho
さんによる翻訳
Last Thursday, due to the release of the heavy rain warning, the children didn't have to go to school. On Friday, the trains were not running and even if there were any train services, the frequency was less than usual.
There was not much landslide or flooding in Kobe but there was a landslide at the railway line near Suma Station. This has since been restored.
The area where I stay at and where I work is near the school so I brought my children with me to the office.
Although we had a scare, we are fine now. I think everything is fine since we didn't hear anything serious in particular from the people at the primary school.
There was not much landslide or flooding in Kobe but there was a landslide at the railway line near Suma Station. This has since been restored.
The area where I stay at and where I work is near the school so I brought my children with me to the office.
Although we had a scare, we are fine now. I think everything is fine since we didn't hear anything serious in particular from the people at the primary school.