Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 尚、前回、※※を30パック購入しましたが、30パックのうち10パックほど、プラスティックケースのヒンジが破損した状態で、荷物が到着しました。 今回の注文分...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

bluestoneno9による依頼 2018/07/09 19:31:12 閲覧 1960回
残り時間: 終了

尚、前回、※※を30パック購入しましたが、30パックのうち10パックほど、プラスティックケースのヒンジが破損した状態で、荷物が到着しました。
今回の注文分と一緒に、※※の空ケースを10パック、同梱して頂けないでしょうか?
ご対応よろしくお願い致します。

私は、以前のようにトヨタ製品の購入を希望していますが、もう貴社はトヨタとの取引きはされないのでしょうか?

私は、※※や△△以外のトヨタ製品の購入を希望していますが、今後、購入アイテムの種類を増やすことは可能でしょうか? 

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/09 19:58:22に投稿されました
By the way, I purchased 30 packages of xx last time and found the hinge of the plastic case was broken in 10 packages out of 30 packages.
Can you please ship 10 packages of the empty case for xx together with the order this time?
Your cooperation would be highly appreciated.

I would like to purchase Toyota products as before and wonder if you would deal with Toyota again.

I would like to purchase Toyota products other than xx or △△.
Would it be possible to add more varieties in the future?




sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/09 19:37:30に投稿されました
I purchased 30 packs of xx last time. But hinge of the plastic case in 10 packs among 30 packs was damaged when I received them.
Would you pack 10 packs of empty case of xx with the order this time?
I appreciate your understanding.

I have been requesting purchasing items made by Toyota so far. I wonder if your company stopped doing business with Toyota?

I request purchasing items by Toyota other than xx and xx. May I increase kind of the item I purchase in the future?
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/09 19:51:14に投稿されました
Also, last time I got 30 packs of ※※ but about 10 packs out of 30 arrived with the hinges on the plastic cases damaged.
Could you please send the 10 packs of empty cases of ※※ along with my order this time?
I would be much appreciated.

I hope to purchase Toyota products like before but you would not have a deal with Toyota like before anymore?

I am hoping to buy Toyota products except ※※ and △△ and is it fine to get more kinds of the purchase items in the future?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。