Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] -ボトルに入っている時点での香りは、やわらかでとても良いものです。 -私はそれらのサンプルを2つの製品への添加で試しました。 -それは私達のメインの製品で...
翻訳依頼文
-ボトルに入っている時点での香りは、やわらかでとても良いものです。
-私はそれらのサンプルを2つの製品への添加で試しました。
-それは私達のメインの製品であるお香とリードディフューザーです。
お香 オイル50%:DPG50%
リードディフューザー オイル50%:アルコール系溶剤50%
それぞれ50%にカットして製品サンプルを作った場合、他社製品に比べると穏やかで弱いものとなりました。
今回試した60のサンプルはとても良い香りなのですが、私達には強さが必要です。
お知恵をお貸しください。
-私はそれらのサンプルを2つの製品への添加で試しました。
-それは私達のメインの製品であるお香とリードディフューザーです。
お香 オイル50%:DPG50%
リードディフューザー オイル50%:アルコール系溶剤50%
それぞれ50%にカットして製品サンプルを作った場合、他社製品に比べると穏やかで弱いものとなりました。
今回試した60のサンプルはとても良い香りなのですが、私達には強さが必要です。
お知恵をお貸しください。
kamitoki
さんによる翻訳
The scent that is currently in the bottle is gentle and very good.
I added samples of these to the 2 products and tried them.
That is our main scent product and lead diffuser.
the scent: oil50%:DPG50%
lead difuser oil 50%:alcohol-based solution 50%
When each is been cut by 50% and made as product samples, it became milder and weaker compared to other company's products.
The sample of 60 that I tried this time is a very good scent but for us strong scents are necessary.
Please lend us your wisdom.
I added samples of these to the 2 products and tried them.
That is our main scent product and lead diffuser.
the scent: oil50%:DPG50%
lead difuser oil 50%:alcohol-based solution 50%
When each is been cut by 50% and made as product samples, it became milder and weaker compared to other company's products.
The sample of 60 that I tried this time is a very good scent but for us strong scents are necessary.
Please lend us your wisdom.