Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 社内で検討した結果、日本でのassemble及び検査はできないという結論になりました。 日本でassemble及び検査を行う意味は何でしょうか? ただ単...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/07/05 16:26:26 閲覧 11094回
残り時間: 終了

社内で検討した結果、日本でのassemble及び検査はできないという結論になりました。

日本でassemble及び検査を行う意味は何でしょうか?
ただ単にオーナーの要求という理由ではなく、きちんとその点を確認して下さい。
今回の要求は、Vesselも日本で作れということでしょうか?
全て日本で製作しろということでしょうか?

今回の要求はキックオフミーティング時にも言われていませんし、仕様書にも記載はありませんので、
弊社として受けれる必要は無いと考えます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 16:30:12に投稿されました
After we discussed in our company, we concluded that we do not assemble and inspect in Japan.

What is the meaning that we assemble and inspect in japan?
Not by reason that owner requested but would you check it clearly?
As for the request this time, does it mean that we have to build a vessel in Japan?
Does it mean that all must be made in Japan?

As the request this time was neither suggested in kick off meeting nor listed in specification, our company does not have to accept.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 16:31:57に投稿されました
We reviewed the plan internally, and we concluded that we cannot conduct assemble and inspect in Japan.

What does it mean to conduct assemble and inspection in Japan?
Please confirm the significance not just because of the request from the owner.
Does the request this time mean that we should also make Vessel in Japan?
Or, does it mean that we should make everything in Japan?

Since the request this time is not discussed in the kick-off meeting or is not described in the specification document, we don't think we need to accept it.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 16:35:08に投稿されました
After we considered at our company we came to a conclusion that we cannot assemble or inspect in Japan.

What is the reason of conducting assemble/inspection in Japan?
Please confirm the proper reason for that, not just a request from the owner.
By this demand, you want us to build the Vessel in Japan?
You want us to produce everything?

We don't think we have to accept this request from you as this was not used at the kick-off meeting, nor described in specification.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。