Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。 サンプルBの香水は無くても大丈夫です。 それより写真を見て気になった点が2つあります。 1、これらの無...
翻訳依頼文
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。
サンプルBの香水は無くても大丈夫です。
それより写真を見て気になった点が2つあります。
1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?
2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?
私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。
どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。
この心配が私の杞憂である事を願っています。
サンプルBの香水は無くても大丈夫です。
それより写真を見て気になった点が2つあります。
1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?
2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?
私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。
どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。
この心配が私の杞憂である事を願っています。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you very much for working on the sample making.
It will do without the perfume of sample B.
Having looked at the pictures, I have a couple of concerns.
1. Do all the 3 sets of these fragrance-free sticks have the same composition?
2. Are these the same as the white stick samples that you sent me before?
In my email of May 21, I told you about my preference.
I'm a bit worried because I would prefer brown fragrance-free sticks to white ones.
I hope there would be nothing to worry about.
It will do without the perfume of sample B.
Having looked at the pictures, I have a couple of concerns.
1. Do all the 3 sets of these fragrance-free sticks have the same composition?
2. Are these the same as the white stick samples that you sent me before?
In my email of May 21, I told you about my preference.
I'm a bit worried because I would prefer brown fragrance-free sticks to white ones.
I hope there would be nothing to worry about.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...