conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
今回の新しいスーツにはドラゴンをデザインに加えておくれ!
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の新しいスーツにはドラゴンをデザインに加えておくれ!
翻訳依頼文
今回の新しいスーツにはドラゴンをデザインに加えておくれ!
kamitoki
さんによる翻訳
Pleasr add a dragon to the design of the new suit.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
252円
翻訳時間
20分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
アマゾンメキシコへのFBA納品のためテキサスに向けUPSで荷物を発送しました。 追跡番号は〇〇です。 しかし、suite numberが不明とのことで配達ができないでいます。 お手数ですがUPSにsuite numberを伝えて頂けますでしょうか? よろしくお願いします。
日本語 → 英語
私は日本に住んでいます。下記URLの商品を購入して日本へ輸入しようとしています。日本へ輸入するにあたって、SDS (safety data sheet) が必要です。SDSをメールで送っていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしております。
日本語 → 英語
。もし対応ができないのであれば、他の業者に依頼せざるを得ないです。再度ご検討ください。空パレットの回収業者、保管管理している会社は全て自社でやられていますか?空パレット回収から船積みまでのスキームを教えてください。
日本語 → 英語
現在、Astar Networkは世界最高峰の開発チームであるPolygon Labsと協業し、世界最大規模のブロックチェーン「Ethereum」を高速化し、スケーラビリティを高めた「Astar zkEVM Powered by Polygon」を新たに開発・提供しています。 今後Astar zkEVMを加えたAstarエコシステムは、高いUXと拡張性によりWeb3の大衆化を加速します。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Subject: Returned goods
Today we have received goods but this bag is defective.
It has scratches like fingernail marks. The bag was folded and stuffed in a small box.
We can't get rid of the kinks.
I have attached images so please check.
We have requested to return the item but we will
return the item so please give us a a full refund.
If we order the item again, can you send them without scratches and without losing its shape?
Can you send it without twisting the bag?
We will be waiting for your reply.
日本語 → 英語
If the price of the product does not exceed 2500USD, then EEI is not necessary?
If that's the case,
Should I cancel the shipping?
Or can you ship it with discount?
日本語 → 英語
The project that Techfund has finally built is taking shape. They have put their whole body and soul into it. Through this project their organization will become stronger, and will continue to pursue even higher goals.
日本語 → 英語
While mokuMOKU is seriously carrying out action, in the future, this project will be put online by the whole company, and I want to gather their strengths so that we will be able to smoothly operate this system.
Techfund: Of course. Actually, after operating the in-company acceleration program, I thought unexpectedly that isn't this a job that requires customer service and measures?
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,788人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する