Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
今回の新しいスーツにはドラゴンをデザインに加えておくれ!
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の新しいスーツにはドラゴンをデザインに加えておくれ!
翻訳依頼文
今回の新しいスーツにはドラゴンをデザインに加えておくれ!
kamitoki
さんによる翻訳
Pleasr add a dragon to the design of the new suit.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
28文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
252円
翻訳時間
20分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ベースの肌色は、この男の子のような肌色でお願いします。私が大好きな色です。赤みは少なくしてください。 この写真のsophieの、唇と頬と眉で描いて欲しい。非常にかわいい。 この矢印で示した血管は描かないで欲しい。(これがご参考写真です) また、胸元に網目に書かれた赤と青い線も描かないで欲しい。(これがご参考写真です) 髪型は、黒でお願いします。(これがご参考写真です) お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
日本語 → 英語
大変お待たせして申し訳ありません。現在のお客様の商品の状況です。本日、弊社発送拠点へ到着しました。この後FedExの発送会社へ転送しますが、今週は日本の祝日が多くあります。土日祝日はFedExは発送していません。最短でも金曜日の発送です。遅くとも月曜日には発送できると思います。お急ぎのところ申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。
日本語 → 英語
○○から購入したフェナカイトが、 日本で宝石鑑別をしたら偽物ということが発覚、 実際はトパーズということがわかりました。 返品期間が過ぎてい待っていますが 返金は不可能なのでしょうか。 この店は偽物の石を販売しています。 詐欺行為になると思います。 どうしても返金してほしいです。 それか、レビューの変更をさせてください。 とても悔しいです。 よろしくお願い致します。 注文番号 01-08128-98566 22-07637-30554
日本語 → 英語
連絡がおそくなってしまい、すみませんでした。 本日、検査機関に無事到着したようです。 そして、早速、検査機関より、下記の追加事項が送られてきましたので、度々お手数ですが、ご確認をお願いします。 ●EMS送付状に記載の送付元 製造者TAB Co Ltdではありませんでした。 住所はだいたい同じですが,EMS送付状はビル名や部屋番号の記載まであります。 名称と住所の相違について,まずは事情を確認いただけますでしょうか。 (その事情に応じた送付元説明文を作成手配いただく必要がごさいます。)
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する