Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 過日の商品がようやく日本に到着しました 貴社が納品期日を守らないので他のスタッフに迷惑とお金がかかりました あなたに電話したのですが返事も頂いていおりませ...
翻訳依頼文
過日の商品がようやく日本に到着しました
貴社が納品期日を守らないので他のスタッフに迷惑とお金がかかりました
あなたに電話したのですが返事も頂いていおりません
代表者のあなたに今一度、貴社の姿勢をお伺いします
次回7月6日の納期は厳守出来ますか
担当のアンナさんはかなり努力をしてくれています
私には約束通りにならないのは工場の体制が非協力的な様に見えます
代表者であるあなたに今後の貴社の対応を今一度お伺いします
貴社が納品期日を守らないので他のスタッフに迷惑とお金がかかりました
あなたに電話したのですが返事も頂いていおりません
代表者のあなたに今一度、貴社の姿勢をお伺いします
次回7月6日の納期は厳守出来ますか
担当のアンナさんはかなり努力をしてくれています
私には約束通りにならないのは工場の体制が非協力的な様に見えます
代表者であるあなたに今後の貴社の対応を今一度お伺いします
bluejeans71
さんによる翻訳
The item I had expected to receive the other day finally arrived in Japan.
This delay of yours has given other staff members great trouble and the costs have surged.
While I gave you a call, I did not receive any feedback from you.
Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.
Can you guarantee that the next delivery for July 6 will not be delayed?
Anna, the person in charge, has made her huge effort to meet our request.
To me, the reason why you do not keep that promise is that the system of your factory does not seem cooperative.
Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.
This delay of yours has given other staff members great trouble and the costs have surged.
While I gave you a call, I did not receive any feedback from you.
Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.
Can you guarantee that the next delivery for July 6 will not be delayed?
Anna, the person in charge, has made her huge effort to meet our request.
To me, the reason why you do not keep that promise is that the system of your factory does not seem cooperative.
Therefore I would like to contact you, as the representative of your company, so I can realize your stance.