Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社としては、A operationは、Cargoを半分以上積載した後に実施されると理解しており、その際は、Pipeの出口は、海水面より下にあると考える。...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん leonard_ さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kaito2015による依頼 2018/06/18 19:19:20 閲覧 1798回
残り時間: 終了

当社としては、A operationは、Cargoを半分以上積載した後に実施されると理解しており、その際は、Pipeの出口は、海水面より下にあると考える。残念ながら、前回の回答の通り、現時点では、該当箇所のブロック組み立てを実施中で、デザインもほとんど完了している。貴殿からの今からの、この大きな変更は、工程の混乱を引き起こす可能性があり、当社としてはお勧め出来ない。当社の調査によると、2017年にはたくさんの船がその港に寄港している。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/18 19:33:39に投稿されました
Our company is understanding that A operation is carried out after loading Cargo more than half and in this case we think the outlet of the pipe is below the sea level. To our regret, as we answered previous time, at the moment assembling of the block is in practice and the design also has almost completed. This big change from you this time may confuse the process, so we can not recommend. According our company's survey, lots of ships made a port call in 2017.
elephantrans
elephantrans- 6年以上前
最後の行、「According our company's survey, 」は「According to our company's survey,」に訂正致します。大変申し訳ございませんでした。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/18 19:31:55に投稿されました
Our company understands that A operation is carried out after loading more than half of the cargo. In that case, we think that exit of pipe is under sea water. As we have answered last time, we are building a block at the place now, and almost all the design are completed. As it is possible that this big change suggested by you from now causes confusion in the process, we cannot recommend it. We conducted a research and found that many ships had reached the port in 2007.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/18 19:34:08に投稿されました
We consider A operation is going to be held after loading more than a half of Cargo and in that case, the exit of Pipe is below the sea level.
Unfortunately, as per the answer last time, at this momoent, we are assembling blocks of the relevant part and the design is almost finshed.
This big alteration from you may cause a confusion in process, so we are not able to recommend it.
According to our research, many ships called at the port in 2017.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年以上前
打ち間違いがございました。
真ん中あたりに打った単語ですが、momoent ではなく、moment に訂正お願いいたします。大変申し訳ございません。
kaito2015
kaito2015- 6年以上前
了解しました。有難う御座います。
leonard_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/18 19:37:16に投稿されました
We understand that the operation "A" will be implemented after the cargo capacity is filled up to half or more. At that time, the pipe outlet will be below the sea water level. We are afraid that we are building blocks at the discussed location currently as we communicated to you previously. In addition, the design is close to completion. Therefore, it is unrecommended that large scales changes, which were proposed by you at this time, cause confusion in the process. We learned from our research that a number of vessels visited the port in 2017.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。