Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先月末に入荷致しましたインフィニティ商品のスツール3品番にて、 出荷前検品にて良品としてお出しできないものが数点見つかりました。 下...
翻訳依頼文
お世話になります。
先月末に入荷致しましたインフィニティ商品のスツール3品番にて、
出荷前検品にて良品としてお出しできないものが数点見つかりました。
下記ご参照ください。
280016×2 280025×1 280026×3
※上記以外にも同品番で微妙なラインの商品はございましたが取り敢えずは良品扱いとしております。
上記数量に関しましては明らかに座面が傾きお客様にはお出しができない商品と判断したものになります。
先月末に入荷致しましたインフィニティ商品のスツール3品番にて、
出荷前検品にて良品としてお出しできないものが数点見つかりました。
下記ご参照ください。
280016×2 280025×1 280026×3
※上記以外にも同品番で微妙なラインの商品はございましたが取り敢えずは良品扱いとしております。
上記数量に関しましては明らかに座面が傾きお客様にはお出しができない商品と判断したものになります。
huihuimelon
さんによる翻訳
Hello, thank you always.
Regarding the infinity item stool PN 3 which arrived in the end of last month, we have found several products under the pre shipment inspection which we are not able to sell as quality items.
Please refer down below.
280016×2 280025×1 280026×3
※there also were items of the same PN aside from ones noted above which were somewhere around the line however, we will handle them as quality items for now.
As to the quantity above, they are the ones with slanted seats which obviously cannot be sold to our customers.
Regarding the infinity item stool PN 3 which arrived in the end of last month, we have found several products under the pre shipment inspection which we are not able to sell as quality items.
Please refer down below.
280016×2 280025×1 280026×3
※there also were items of the same PN aside from ones noted above which were somewhere around the line however, we will handle them as quality items for now.
As to the quantity above, they are the ones with slanted seats which obviously cannot be sold to our customers.