Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] なんども申し訳ない。 返送する時に、運送会社、送料、トラッキングナンバーをすぐに教えてほしい。 よろしくお願いします。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん mini373 さん tzatch さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 57文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

onchairによる依頼 2011/10/31 14:30:26 閲覧 1983回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

なんども申し訳ない。
返送する時に、運送会社、送料、トラッキングナンバーをすぐに教えてほしい。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/31 14:36:06に投稿されました
I am sorry for disturbing you again, but please give me a carrier's name, the shipping cost, as well as the tracking number as soon as you can when returning it.
Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/31 14:37:16に投稿されました
I am sorry to trouble you often.
When you ship it, please let me know the name of the forwarding company, shipping charge, and tracking number soon.
Thank you.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/31 14:47:39に投稿されました
I'm sorry to bother you again.
When you ship it, please let me know the logistic company, shipping cost, and tracking number as soon as possible.
Thank you.
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/31 14:48:42に投稿されました
I am sorry for trouble you for several times.
Would you tell me the name of transport company, postage, tracking number as soon as you can?
Thank you in advance.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/31 14:48:01に投稿されました
I am sorry.
I want to send it back, so please tell me the transportation company, postage and tracking number immediately.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。