Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々もぜひ、このビジネスを成功させたいと願っています。ご協力お願いします。 現在、いろいろな要因で、製品の構成・価格について見直しをしています。 今週中...

この日本語から英語への翻訳依頼は manhattan_tencho さん kumako-gohara さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/06/12 21:03:06 閲覧 2472回
残り時間: 終了

我々もぜひ、このビジネスを成功させたいと願っています。ご協力お願いします。

現在、いろいろな要因で、製品の構成・価格について見直しをしています。
今週中には決定すると思いますので、早急にご連絡します。
マニュアルもお送りします。

製品を取り扱って頂く為に、ぜひトレーニングを受けていただければと思います。
こちらに来て頂ければ、ハードウェア・ソフトウェアの面からご説明します。
スケジュールの調整は可能でしょうか? 7月中は展示会が複数あって対応が難しい日があるので
候補日をお知らせください。


manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/12 21:11:05に投稿されました
We would also like to achieve a successful business deal and are counting on your assistance.

At present, due to various reasons, the composition and price of the product are being reviewed.
We should have a decision within this week so that's why I am contacting you at the soonest and sending the manual to you as well.

In order for you to handle the product, we would like you to undergo a training.
If you can come over here, we will go through various aspects about the hardware and software.
Is it possible for you to make some arrangements to do so? As we have a number of exhibitions in July, there are some days which may be difficult for us so please let us know the possible dates for you.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/12 21:10:20に投稿されました
We hope we make this business success.
Please cooperate with us.

We are re-considering product composition and price because of many reasons now.
We will decide them within this week and inform you soon.
We will also send manual to you.

We are glad for you to take training for dealing with the product.
If you come to us, we will explain to you for both hardware and software purpose.
Is it possible for you to arrange the schedule?
Because there are a few days which we are not available because of exhibition on July., please let us know some days which you are available.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/12 21:17:08に投稿されました
We certainly hope to make this business a success as well. Thank you for your cooperation in advance.

Currently, we are reviewing the structure and price of products due to various factors.
I think we can make the decision within this week. We will contact you as soon as this is made.
We will also send you a manual.

In order to handle the products it will be very helpful if you take the training.
If you come here, I will explain from the aspects of both hardware and software.
Is it possible to adjust the schedule?
There are several exhibitions in July and we have some difficult days to respond so please lets set a convenient day for both ends.





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。