Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが送料のリスクを負うことを避けたいことを理解しました。 私達はこのレンズを100台以上販売した。 顧客からの返品経験が何度かあります 送料はお...
翻訳依頼文
あなたが送料のリスクを負うことを避けたいことを理解しました。
私達はこのレンズを100台以上販売した。
顧客からの返品経験が何度かあります
送料はおそらく70ドルから90ドルの間と予測します。
なぜなら商品の返品送料が90ドルを超えたことがないからです。
商品を送る前にあなたは全額の送料を受け取ることができる
私達は40ドルをあなたに送金することができます。
修理のコストは私達は追加として50ドルを送ることができます。
オートフォーカスの問題だけの場合、高額な修理代金にならないと予測します。
私達はこのレンズを100台以上販売した。
顧客からの返品経験が何度かあります
送料はおそらく70ドルから90ドルの間と予測します。
なぜなら商品の返品送料が90ドルを超えたことがないからです。
商品を送る前にあなたは全額の送料を受け取ることができる
私達は40ドルをあなたに送金することができます。
修理のコストは私達は追加として50ドルを送ることができます。
オートフォーカスの問題だけの場合、高額な修理代金にならないと予測します。
huihuimelon
さんによる翻訳
I understand that you would like to avoid taking the risk of the postage.
We have sold these lenses more than 100.
And we have been through the returns from customers several times.
The postage should be around 70 dollars to 90 dollars.
It is because the postage for the item return has never been beyond 90 dollars so far.
You are able to get the full postage before you ship out the items.
We can remit 40 dollars to you.
Also, we can remit extra 50 dollars for the repair.
When it is only the problem with the auto focus,it won’t cost us that much apparently.
We have sold these lenses more than 100.
And we have been through the returns from customers several times.
The postage should be around 70 dollars to 90 dollars.
It is because the postage for the item return has never been beyond 90 dollars so far.
You are able to get the full postage before you ship out the items.
We can remit 40 dollars to you.
Also, we can remit extra 50 dollars for the repair.
When it is only the problem with the auto focus,it won’t cost us that much apparently.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...