Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Quantity: 〇 残念ながら,現在 〇 pcs 注文することは難しい。 したがって今回,上記の数量注文したいと考えている。 0.1 EUR ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん eri_fu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryu_yによる依頼 2018/06/07 16:23:15 閲覧 1326回
残り時間: 終了


Quantity: 〇

残念ながら,現在 〇 pcs 注文することは難しい。
したがって今回,上記の数量注文したいと考えている。

0.1 EUR でも0.2 EUR でも安くなると非常に助かるのですが...
しかし,私にとってあなたのマージンが少なくなりすぎることも嬉しくない。

もし可能であればでかまいません。少しだけ安くしてくれると嬉しい。
ただ無理はしなくて大丈夫です。

また送料はいくらですか?
商品の価格は同じだったっとしても,送料を低く抑えることができれば私にとって利益になります。




setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 16:28:56に投稿されました
Quantity: X

Unfortunately, at the moment, it is hard to order X pieces.
Therefore, this time, we are considering to order the able amount.

It would be really helpful if you reduce the price even €0.1 or €0.2.
However, I am not happy to make your profit less.

If possible, I am delighted if you reduce the price slightly.
But, please so not try too hard.

And how much is the shipping cost?
Even the product prices are the same, it would be my benefit if shipping cost is lower.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 16:35:45に投稿されました
Quantity: 〇

Unfortunately, it is hard to order ○ pieces now.
Thus, I think I would like to order the quantity above this time.
It will be very helpful if you give a discount such as 0.1 EUR or 0.2 EUR.
However, I am not delighted that your margin will be too small.
If it is possible, please discount. I will be glad if you give a discount, even a little.
You don't need to do it, if you can't.

Also, how much is the shipping fee?

Even though the price of the product is the same, if the shipping fee is reasonable, it will be a profit for me.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 16:30:06に投稿されました
Quantity: 〇

However, it is difficult for us to order 〇 pieces of product right now.
Therefore, we would like to order the quantity specified above.

It would be very helpful if you could give us a discount, even 0.1 or 0.2 euros are fine.
However, I am not happy if you receive very little margin.

Please consider giving us some discount if possible.
However, we do not force you to do so.

By the way, how much is the sending fee?
If the price of the product is the same, it would be beneficial for me if the sending fee costs less. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。