Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AMSは、Gにリードしてもらいたいと思っています。しかし、彼は日本語という課題があります。彼は、日本のお客様に私たちのソリューションを日本語で説明すること...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん fish2514 さん tourmaline さん comomo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

sjun9935による依頼 2018/06/06 16:17:41 閲覧 2737回
残り時間: 終了

AMSは、Gにリードしてもらいたいと思っています。しかし、彼は日本語という課題があります。彼は、日本のお客様に私たちのソリューションを日本語で説明することができない。しかし、Gと彼女、そしてMチームが連携することで、日本のお客様に我々のDを提供することができると思います。
しかし、正直に言えば、本当に彼女がMSをリードできるかは、現時点では判断が難しいです。私は、1月の間に、彼女の能力を評価しようと思います。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:25:16に投稿されました
As for AMS, I would like G to lead. However, he has problems with his Japanese. He is not able to explain our solution to Japanese customers in Japanese. But I think if G, team M and her cooperate each other we can provide our D to Japanese customers.
However, if I’m being honest, I am really not sure if she can lead MS or not at this point. I will evaluate her abilities within one month.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:25:01に投稿されました
I think that I want to G to lead AMS. However, he has an issue such as Japanese language. He cannot explain our solution to Japanese customers in Japanese. I think that it is possible to provide our D to Japanese customers by integrating with G, she, and team M.
To be honest, it is difficult to determine now if she can actually lead MS. I will evaluate her ability for a month.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:25:27に投稿されました
For AMS, I want G to lead. But he has a problem with Japanese. He cannot explain our solution to Japanese customers in Japanese. But by associating between G, her, and M team, I think we can deliver our D to Japanese customers.
But, to be honest, it is difficult to judge whether she can really lead MS at this moment. I will evaluate her ability within January.
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 16:30:51に投稿されました
AMS would like G to lead this matter. However, he has a problem on Japanese. He can't explain our solution to Japanese customers in Japanese. But I think we can offer our D to Japanese customers if G and she cooperate with M team.
Yet, honestly speaking, at the present moment I can't judge if she could lead AMS well, or not. I intend to evaluate her capacity for a month.
comomo
comomo- 6年以上前
すみません、日本文を勘違いしておりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。