Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 商品の箱に日本語のメッセージを書いて欲しいというあなたからの依頼を受けて、私は悩みました。 そこで、私は「仁義礼智信」という武士道の言葉を書き込みました。...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は aimi_10 さん misei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 33分 です。

tamahaganeによる依頼 2018/05/30 22:02:52 閲覧 2546回
残り時間: 終了

商品の箱に日本語のメッセージを書いて欲しいというあなたからの依頼を受けて、私は悩みました。
そこで、私は「仁義礼智信」という武士道の言葉を書き込みました。この言葉は日本の武将で
あった伊達政宗Date Masamuneが好きだった有名な言葉です。今から400年前、伊達政宗は日本で初めてスペインに使節団を派遣しました。Wikipediaで「伊達政宗」、「支倉常長Hasekura Tsunenaga」で検索すれば、より詳しく知ることができます。箱の裏にはあなたの両親の名前を書きました

aimi_10
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2018/05/30 22:29:19に投稿されました
Me preocupé cuando me pediste que escribiera un mensaje en japonés en una caja. Lo que escribí fue "Bushido" que es conocido como "Jiyoshi Ryo Tomonobu". Esta palabra significa 'guerrero japonés'. Mi favorito "Date Masamune", él es muy famoso. Hace 400 años él se embarcó a una misión desde España por primera vez fuera de Japón. Puedes encontrar más información sobre él y Hasekura Tsunenaga en Wikipedia. En la parte de atrás de la caja también escribí los nombres de tus padres.
★★★☆☆ 3.0/1
misei
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2018/05/31 06:35:27に投稿されました
Me pregunté qué mensaje le regalaría cuando me pidió escribir algo en japonés en la caja del mercancía.
Al fin escribí "JIN-GI-REI-CHI-SHIN" (Humanidad, Justicia, Cortesía, Sabiduría y Lealtad), una frase que deriva de BUSHIDO (caballerosidad japonesa). Esta frase es famosa por ser amada por un general Date Masamune, quien fue la primera persona que envío una delegación a España desde Japón hace 400 años. Puede obtener más información sobre aquello consultando con "Date Masamune" y "Hasekura Tsunenaga" a Wikipedia. Escribí los nombres de sus padres en el dorso de la caja.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

In Confucianism, 'humanity,' 'justice,' 'courtesy,' 'wisdom,' and 'faith' are considered as five eternal virtues, and they are also referred to as Gojo (five eternals).

https://en.wikipedia.org/wiki/Date_Masamune

https://en.wikipedia.org/wiki/Hasekura_Tsunenaga

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。