Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 長い間連絡しておらずすみません。 日本での貴社製品の販売価格が下がってしまっていて、販売が難しい状況です。 日本で価格調整をしてみてはどうでしょうか。 ...
翻訳依頼文
長い間連絡しておらずすみません。
日本での貴社製品の販売価格が下がってしまっていて、販売が難しい状況です。
日本で価格調整をしてみてはどうでしょうか。
独占販売契約ができれば、弊社で調整を行い、さらに販路を広げることも可能です。
各製品のSDSもしくはMDSDを提供していただくことは可能でしょうか?
すべての製品は充電だけでなく、同期もできるという認識で合っていますか?
商品は早めに送ってもらえると助かります。
出荷日について新しい情報があれば教えてください。
日本での貴社製品の販売価格が下がってしまっていて、販売が難しい状況です。
日本で価格調整をしてみてはどうでしょうか。
独占販売契約ができれば、弊社で調整を行い、さらに販路を広げることも可能です。
各製品のSDSもしくはMDSDを提供していただくことは可能でしょうか?
すべての製品は充電だけでなく、同期もできるという認識で合っていますか?
商品は早めに送ってもらえると助かります。
出荷日について新しい情報があれば教えてください。
atsuko-s
さんによる翻訳
I am very sorry that I had not replied for a long time.
The selling price of your products in Japan become lower so that it is difficult to sell.
How about adjusting the price in Japan?
If we could make an exclusive distributorship agreement, we could arrange it and expand the sales channel.
Would it be possible for you to provide us SDS or MDSD of each products?
Is our understanding right that all product can charge as well as synchronize?
If you could send out the products sooner, it would be helpful for us.
Please kindly let us know if you have any new information about the shipment date.
The selling price of your products in Japan become lower so that it is difficult to sell.
How about adjusting the price in Japan?
If we could make an exclusive distributorship agreement, we could arrange it and expand the sales channel.
Would it be possible for you to provide us SDS or MDSD of each products?
Is our understanding right that all product can charge as well as synchronize?
If you could send out the products sooner, it would be helpful for us.
Please kindly let us know if you have any new information about the shipment date.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。