Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回私たちは初回のテスト仕入として少額購入します。 添付のオーダーシートを確認してください。 プロフォーマインボイスをお待ちしております。 追加で一つ質...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ryosuke827による依頼 2018/05/27 20:04:36 閲覧 1432回
残り時間: 終了

今回私たちは初回のテスト仕入として少額購入します。
添付のオーダーシートを確認してください。
プロフォーマインボイスをお待ちしております。

追加で一つ質問があります。
ウェブサイト等、貴社の情報がもう少し分かるコンテンツはないですか?
前払いの海外送金は詐欺が多いので、お互いに安心して取引を大きくできるよう安心できる材料が欲しいのです。

本来貴社とは毎月数万ドルの取引をしたいと思ってます。
良いパートナーシップを結べるようご協力お願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/27 20:23:32に投稿されました

This time we will purchase a small amount to procure stocks for initial testing.
Please check the attached order sheet.
We will be waiting for your pro forma invoice.

I have one additional question.
Don't you have content such as a website etc where I could learn more about your company?
There is a lot of fraud involving prepaid overseas remittances so we would like files that can give peace of mind so that we can mutually not worry and do a great deal of transactions.


I would like to do transact in the order of thousands of dollars every month with your company from now on.
I hope we work together to have a good partnership.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/27 20:11:43に投稿されました
This time, we will buy a small amount as a test market for the first time.
Please confirm the order sheet attached.
I am waiting for the proforma invoice.

I have one additional question.
Do you have any other contents which tell more about your company such as a website?
As there are many fraud cases where overseas remittance as a deposit is required, I need more proof so that we can make a deal at ease.

I would like to make a deal with you in tens of thousands of dollars range every month originally.
I would appreciate if you can cooperate with me to make a good partnership each other.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。