Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるJosephへ 先日はお問い合わせ有り難うございました。 お探しの木製スタンド(天然木)探しました。無料でおつけします。 後、古いものですが着物の...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん hitomikan さん kohashi さん overthehill さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/05/22 21:20:27 閲覧 2852回
残り時間: 終了

親愛なるJosephへ
先日はお問い合わせ有り難うございました。
お探しの木製スタンド(天然木)探しました。無料でおつけします。
後、古いものですが着物の生地も数枚無料でおつけします。
画像添付しますので確認下さい。
気に入ってただけたら着物作成に使って下さい。
ではよろしくお願いいたします。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:22:59に投稿されました
Dear Joseph,

Thank you for contacting me the other day.
I found wood stand (natural wood) which you looking for. I will add with free of charge.
Also, I will add some pieces of old kimono material with free.
Please check attached pictures.
If you like them, please use for kimono making.
Thank you.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:28:03に投稿されました
Dear Joseph,

Thank you for your inquiry the other day.
I found the wooden stand(natural wood) you were looking for. I will give it to you for free.
Also, I will give you some of the old cloth of Kimono for free, too.
I attached the image so you can have a look.
If you like it, please use it to make Kimono.
Thank you for your corporation.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:27:42に投稿されました
Dear Joseph,

Thank you for your inquiry the other day.
I found the wood stand (natural wood) that you were looking for. I will add this free of charge.
Also, though it is rather old ones, I will add several sheets of kimono cloth for free too.
I attached these photo so please confirm.
Please use them for making kimono if you like them.
Thank you and best regards,
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
overthehill
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/22 21:26:08に投稿されました
Dear Joseph

Thank you for your inquiry.
I found the wooden stand (natural wood) you were looking for. I will include it for free.
I will also include several kimono materials for free, though they are old pieces.
Please see the attached image.
If you like them, I will be glad if you will use them for making your kimono.

Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。