[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難う御座います。 1ヶ月程前にラスベガス店の店員のAmberから同様の連絡がe-mailでありました。 現在パスポートの写真・クレジットカードの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

luciferzeusによる依頼 2018/05/13 00:49:47 閲覧 845回
残り時間: 終了

ご連絡有難う御座います。
1ヶ月程前にラスベガス店の店員のAmberから同様の連絡がe-mailでありました。

現在パスポートの写真・クレジットカードの写真・credit card authorization formを
e-mailに添付してお送りする直前の段階まで進んでおります。

このままラスベガス店からspecial orderで注文を進めても大丈夫でしょうか?
もしくはSashaがいる本店のニューヨーク店から注文するほうが宜しいでしょうか。

お返事お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/13 00:55:12に投稿されました
Thank you your message.
I received an e-mail from Amber who is a clerk in Las Vegas shop that tells me the same thing.

Currently I am about to send a picture of my passport, a picture of the credit card and the credit card authorization form to you.

Would it be OK for me to go through the special order from the Las Vegas shop as it is?
Or, should I place an order on the New York main shop where Sasha is working?

I am looking forward to your reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/13 00:53:42に投稿されました
Thanks for your contact.
We have received a similar email from a Las Vegas shop assistant about a month ago.

Currently we are proceeding to the stage right before attach and email the passport photo and credit card authorization form by attaching them to an email.

May proceed with your order as a special order from Las Vegas store as is?
Or would you prefer to place an order from the main branch in New York where Sasha is located?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。