Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前はxx社という会社にいました。インドのxx社と同じようなxxxアプリです。 xxxを専門とする学生が作った会社です。 そこで投資全般や経営戦略をになっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

iggyによる依頼 2018/05/11 23:36:36 閲覧 1467回
残り時間: 終了

以前はxx社という会社にいました。インドのxx社と同じようなxxxアプリです。
xxxを専門とする学生が作った会社です。
そこで投資全般や経営戦略をになってました。
上場前の小さな時から、上場後の拡大フェーズを含めて4年在籍しました。
その前は、コンサルティングファームやPEファームを経験しています。

この会社ではxx部に在籍し、なんでも屋の役割を担います。
困ったことがあったら僕にコンタクトしてください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/11 23:47:07に投稿されました
I used to work for Company xx. It handles xxx apps just like Company xx in India.
It is a company which a student whose major was xxx established.
I was in charge of the whole investment and management strategy there.
I had been working there for four years, from when the company was small before listing including the expanding phase after listing.
Before that, I have some experience at a consulting firm and PE firm.

In this company, I belong to xx section and am in charge of general matters.
If you have any troubles, please feel free to contact me.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/11 23:52:21に投稿されました
I was at xx Company at India in the past which is about the same as xxx Application.
XXX is a company established by students who specialize in XXX.
I was doing the investment and management strategy there.
From the time when the company was still small before its listing to the time it expanded after its listing, I was there for 4 years.
Prior to that, I have experience at a consulting firm and a PE firm.

I am working in the xx department of this company and is a Jack of all trades.
If you have any problems, please contact me.
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 6年以上前
これを変更いたします:is a Jack of all trades. -> take charge of general matters.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。