Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先週日本の祝日だったために、ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。 Clarificationを反映したAの図面をお送り致します。 Bについては、...
翻訳依頼文
先週日本の祝日だったために、ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。
Clarificationを反映したAの図面をお送り致します。
Bについては、添付のように仕切板を挟み込み型にして容器サイズを小さくすることで
コストを下げることを検討しています。今週中には見積りを提出できる見込みです。
この設計で問題がありましたら、指摘いただければと思います。
〇〇社からの引合いの件はいかがでしょうか。
貴社からの販売が出来ないという意味ではありませんので、勘違いをさせてしまったらすみません。
Clarificationを反映したAの図面をお送り致します。
Bについては、添付のように仕切板を挟み込み型にして容器サイズを小さくすることで
コストを下げることを検討しています。今週中には見積りを提出できる見込みです。
この設計で問題がありましたら、指摘いただければと思います。
〇〇社からの引合いの件はいかがでしょうか。
貴社からの販売が出来ないという意味ではありませんので、勘違いをさせてしまったらすみません。
manhattan_tencho
さんによる翻訳
As last week was a national holiday in Japan, I am sorry for the late reply.
I have sent A's drawing which reflects the clarification.
With regard to B, I am thinking of reducing the cost by making the size of container smaller through inserting the partition board as shown in the attachment. I expect to get the quotation within this week. If there is any problem with the design, please feel free to point it out.
How is the deal from company 〇〇?
It will be meaningless if your company cannot sell to them and I apologize if I have caused a misunderstanding.
I have sent A's drawing which reflects the clarification.
With regard to B, I am thinking of reducing the cost by making the size of container smaller through inserting the partition board as shown in the attachment. I expect to get the quotation within this week. If there is any problem with the design, please feel free to point it out.
How is the deal from company 〇〇?
It will be meaningless if your company cannot sell to them and I apologize if I have caused a misunderstanding.