Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。 我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存...
翻訳依頼文
申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。
我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。
フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。
また、headcapの再製作が必要です。
現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。
我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。
フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。
また、headcapの再製作が必要です。
現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。
kohashi
さんによる翻訳
I regret that there seems to be a communication error. Let me summarize the situation with our company.
What we have confirmed with our supplier is not the date when they manufacture new one again but the delivery date and impact on the cost of the modified version of the current product. We have not thought of manufacturing it once again from the beginning.
In order to exchange the flange, we need to cut off headcap of the product and remove it.
We need also to rebuilt headcap once again.
The reply from the supplier is not in line with your requested delivery date. So we are asking to shorten the delivery date to the supplier.
What we have confirmed with our supplier is not the date when they manufacture new one again but the delivery date and impact on the cost of the modified version of the current product. We have not thought of manufacturing it once again from the beginning.
In order to exchange the flange, we need to cut off headcap of the product and remove it.
We need also to rebuilt headcap once again.
The reply from the supplier is not in line with your requested delivery date. So we are asking to shorten the delivery date to the supplier.