Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を販売するなら 実際に送る商品を画像にのせるべきでは ありませんか? どんどん評価がさがりますよ。 私は商品を拝見し 石のサイズが記載されていなか...
翻訳依頼文
商品を販売するなら
実際に送る商品を画像にのせるべきでは
ありませんか?
どんどん評価がさがりますよ。
私は商品を拝見し
石のサイズが記載されていなかったので
20cmで50ctになる
小さいブリオレットなんだろうな
と思い、購入しました。
(画像は送って貰える品物だと思いました)
送ってもらった数量でこの金額は、
日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。
2ヶ月も待ったというのにです。
全額とは言わないので、一部返金してください。
40%くらいで手を打ちます。
あなた方の販売の仕方は説明不足です。
実際に送る商品を画像にのせるべきでは
ありませんか?
どんどん評価がさがりますよ。
私は商品を拝見し
石のサイズが記載されていなかったので
20cmで50ctになる
小さいブリオレットなんだろうな
と思い、購入しました。
(画像は送って貰える品物だと思いました)
送ってもらった数量でこの金額は、
日本で買うよりも高く、とてもガッカリです。
2ヶ月も待ったというのにです。
全額とは言わないので、一部返金してください。
40%くらいで手を打ちます。
あなた方の販売の仕方は説明不足です。
shimauma
さんによる翻訳
If you sell something, why don't you use pictures of them you will actually send to customers?
I'm sure you will receive more and more negative feedbacks.
Having seen the picture, I purchased the item assuming it was small 50ct briolette with 20cm as there was no description about the stone size.
(I thought you would send me the item in the picture.)
You can purchase this quantity cheaper in Japan and I'm very disappointed.
I even waited for 2 months.
At least, please give me a partial refund like 40%.
I think you really should give customers more detailed information.
I'm sure you will receive more and more negative feedbacks.
Having seen the picture, I purchased the item assuming it was small 50ct briolette with 20cm as there was no description about the stone size.
(I thought you would send me the item in the picture.)
You can purchase this quantity cheaper in Japan and I'm very disappointed.
I even waited for 2 months.
At least, please give me a partial refund like 40%.
I think you really should give customers more detailed information.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...