Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事での日本訪問は今回で4回目だが,プライベートの訪問を加えると5回目となる。おかげで日本には慣れてきた 拙い日本語で先生と会話するのは相変わらず。にも...
翻訳依頼文
仕事での日本訪問は今回で4回目だが,プライベートの訪問を加えると5回目となる。おかげで日本には慣れてきた
拙い日本語で先生と会話するのは相変わらず。にもかかわらず今回は先生と日本の経済発展や貧困,幸福について話をした
拙い日本語で会話するにはとてもヘビーな内容である。しかし,私はどうしても彼らと貧困や幸福について話をしたかった。何故なら日本に来て,日本の街を見る度に必ず幸福について考えさせられるからだ。
拙い日本語で先生と会話するのは相変わらず。にもかかわらず今回は先生と日本の経済発展や貧困,幸福について話をした
拙い日本語で会話するにはとてもヘビーな内容である。しかし,私はどうしても彼らと貧困や幸福について話をしたかった。何故なら日本に来て,日本の街を見る度に必ず幸福について考えさせられるからだ。
manhattan_tencho
さんによる翻訳
This is the 4th time I am visiting Japan on business but if you count my private trip, this will be the 5th time. As such, I have become used to Japan.
Despite my poor Japanese, I was able to speak to Sensei as usual this time about Japan's economic development, poverty and happiness.
Even though I am not proficient in Japanese, we had a conversation with serious themes. Nonetheless, I wanted to talk to them about poverty and happiness because I am somehow inspired to think about happiness every time I see the streets of Japan during my trips.
Despite my poor Japanese, I was able to speak to Sensei as usual this time about Japan's economic development, poverty and happiness.
Even though I am not proficient in Japanese, we had a conversation with serious themes. Nonetheless, I wanted to talk to them about poverty and happiness because I am somehow inspired to think about happiness every time I see the streets of Japan during my trips.