Your account manager has forwarded your emails to me for reply. We are sorry that you have experienced damages to your shipments. It is always our intent for all shipments to arrive as scheduled and without damage. Unfortunately from time to time, damages do occur. Additionally, it is often the case that we receive merchandise to our facility already damaged before we even ship it. Damage claims are reviewed individually. Each of your damage claims was reviewed in detail. The purchase of insurance does not guarantee a claim pay out.
[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の口座の管理人から私宛にメールが転送されてきましたのでご連絡差し上げています。商品が破損して届いたとのこと、誠に申し訳ありません。弊社では商品を期限...
原文 / 英語
コピー
評価
61
翻訳 / 日本語
- 2011/10/28 23:32:15に投稿されました
お客様の口座の管理人から私宛にメールが転送されてきましたのでご連絡差し上げています。商品が破損して届いたとのこと、誠に申し訳ありません。弊社では商品を期限どおり、かつ破損なしにお客様のお手元にお届けすることを常に心がけております。残念なことに、破損は時々発生してしまいます。また、仕入先から弊社へ発送された段階で既に破損が生じている場合も多々ございます。破損のクレームについては個々に検討を行っております。それぞれのクレームについて詳細を確認しています。保険を購入されたことが必ずしもクレームに関する払い戻しを確約するわけではありません。
翻訳 / 日本語
- 2011/10/29 00:02:31に投稿されました
担当アカウントマネジャーより、貴方からのメールが私宛転送されてまいりました。貴方のお荷物に損傷が見受けられたとのこと、大変申し訳ございません。私共では、お客様に予定通りにお荷物を配送すること、そしてお客様にお荷物を損傷などなくお届けすることに細心の注意を払っております。残念ながら、時に損傷が発生することもございます。更に、配送前の時点で、各施設から既に損傷のある製品を私共にて受け取ることもしばしばございます。各損傷案件に関しましては個別に調査させて頂いております。貴方の製品損傷に係る苦情内容は細かく調査されます。ご加入頂いた保険は、苦情に係る返金などを保証するものではないこと、ご了承ください。