混乱させてしまい誠に申し訳ございません。
納期はご連絡していた通り、遅れております。
正しい情報は下記の通りです。
①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。
②エレメントは最短納期で製作中。
私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、
誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。
②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。
場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、
〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 11:10:54に投稿されました
I am sorry for making you confused.
The due date is delayed as we informed you.
Correct information is as follows.
① Filter itself are adjusting to ship at the end of July.
② Elements are being made in the shortest period of delivery.
As I had not told ◯◯ about the circumstances, I mistakenly sent the information. I apologize for it.
Regarding ②, please check the delivery dead line.
It may happen to quicken filter washing due date.
Please also check ◯◯ company's producing schedule (forecast).
The due date is delayed as we informed you.
Correct information is as follows.
① Filter itself are adjusting to ship at the end of July.
② Elements are being made in the shortest period of delivery.
As I had not told ◯◯ about the circumstances, I mistakenly sent the information. I apologize for it.
Regarding ②, please check the delivery dead line.
It may happen to quicken filter washing due date.
Please also check ◯◯ company's producing schedule (forecast).
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 11:23:03に投稿されました
I'm sorry to confuse you. The delivery date has been delayed as I informed you before.
Here is the proper information.
1. The filter itself is scheduled to dispatch at the end of July.
2. The element is in process of making to meet the earliest delivery date.
As I hadn’t informed the matter to Mr.X, we sent you a wrong information. I'm awfully sorry about that.
Regarding 2, please confirm the deadline.
Also, please confirm the schedule of X company. We might need to do a cleanup of the filter sooner depending on the circumstances.
Here is the proper information.
1. The filter itself is scheduled to dispatch at the end of July.
2. The element is in process of making to meet the earliest delivery date.
As I hadn’t informed the matter to Mr.X, we sent you a wrong information. I'm awfully sorry about that.
Regarding 2, please confirm the deadline.
Also, please confirm the schedule of X company. We might need to do a cleanup of the filter sooner depending on the circumstances.
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 11:17:43に投稿されました
I am sorry for causing you confusion.
As communicated, the delivery date will be delayed.
The correct information is as follows:
①The filter's main body is currently being arranged to be shipped at the end of July.
②The element is still being made with the aim of being shipped as soon as possible.
I wasn't informed about the situation by 〇〇-san so that was why i sent the wrong information. I am very sorry about this.
With regard to ②, I would like to confirm the delivery deadline.
Depending on the situation, the delivery of the washing filter may need to be brought forward so I would like you to also confirm the production schedule (forecast) of 〇〇 company.
As communicated, the delivery date will be delayed.
The correct information is as follows:
①The filter's main body is currently being arranged to be shipped at the end of July.
②The element is still being made with the aim of being shipped as soon as possible.
I wasn't informed about the situation by 〇〇-san so that was why i sent the wrong information. I am very sorry about this.
With regard to ②, I would like to confirm the delivery deadline.
Depending on the situation, the delivery of the washing filter may need to be brought forward so I would like you to also confirm the production schedule (forecast) of 〇〇 company.