翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/05/02 11:10:54
混乱させてしまい誠に申し訳ございません。
納期はご連絡していた通り、遅れております。
正しい情報は下記の通りです。
①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。
②エレメントは最短納期で製作中。
私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、
誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。
②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。
場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、
〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。
I am sorry for making you confused.
The due date is delayed as we informed you.
Correct information is as follows.
① Filter itself are adjusting to ship at the end of July.
② Elements are being made in the shortest period of delivery.
As I had not told ◯◯ about the circumstances, I mistakenly sent the information. I apologize for it.
Regarding ②, please check the delivery dead line.
It may happen to quicken filter washing due date.
Please also check ◯◯ company's producing schedule (forecast).