翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/05/02 11:10:54

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

混乱させてしまい誠に申し訳ございません。
納期はご連絡していた通り、遅れております。

正しい情報は下記の通りです。

①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。
②エレメントは最短納期で製作中。

私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、
誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。

②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。

場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、
〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。

英語

I am sorry for making you confused.
The due date is delayed as we informed you.

Correct information is as follows.

① Filter itself are adjusting to ship at the end of July.
② Elements are being made in the shortest period of delivery.

As I had not told ◯◯ about the circumstances, I mistakenly sent the information. I apologize for it.

Regarding ②, please check the delivery dead line.

It may happen to quicken filter washing due date.
Please also check ◯◯ company's producing schedule (forecast).

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません