翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2018/05/02 11:17:43
混乱させてしまい誠に申し訳ございません。
納期はご連絡していた通り、遅れております。
正しい情報は下記の通りです。
①フィルター本体は7月末出荷予定で調整中。
②エレメントは最短納期で製作中。
私から〇〇さんに状況を伝えていなかったため、
誤った情報を送ってしまいました。失礼致しました。
②について、納期のデッドラインの確認をお願い致します。
場合によって、フィルターの洗浄の納期を早める必要も出てくるかと思いますので、
〇〇社の生産スケジュール(フォーキャスト)の確認も合わせてお願い致します。
I am sorry for causing you confusion.
As communicated, the delivery date will be delayed.
The correct information is as follows:
①The filter's main body is currently being arranged to be shipped at the end of July.
②The element is still being made with the aim of being shipped as soon as possible.
I wasn't informed about the situation by 〇〇-san so that was why i sent the wrong information. I am very sorry about this.
With regard to ②, I would like to confirm the delivery deadline.
Depending on the situation, the delivery of the washing filter may need to be brought forward so I would like you to also confirm the production schedule (forecast) of 〇〇 company.