Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] DHLがあなた達に補償するかどうかは私には関係がない。 破損した商品を弁償する責任は、商品を発送したあなた達にあります。 嘘ばかりついていないで、早く...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん lurusarrow さん milkjam さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/10/28 21:12:32 閲覧 2945回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

DHLがあなた達に補償するかどうかは私には関係がない。
破損した商品を弁償する責任は、商品を発送したあなた達にあります。
嘘ばかりついていないで、早く弁償しなさい。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 21:29:34に投稿されました
Whether DHL compensates you or not is nothing to do with me.
You have to take the responsibility in compensating me for sending me the damaged goods.
Please stop lying to me and compensate me immediately.

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 21:31:35に投稿されました
It is not my business whether DHL provides you compensation or not.
I believe responsibility on damaged items still remains to you guys who had sent me the items.
Stop lying and reimburse me asap.
milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 21:43:09に投稿されました
It is not my business whether you are indemnified by DHL or not.
You should take the responsibility for the broken items because it was you who shipped the item.
Stop making meaningless excuses. Refund me as soon as possible.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 21:48:12に投稿されました
Whether DHL compensates you or not, it is unrelated to me.
The responsibility which recompense broken goods is in you who shipped goods.
Do not lie about everything, and pay the damage to me soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。