[日本語から英語への翻訳依頼] 素敵なブースですね。IBAをとても楽しみにしています。 ■機材の送付について 「3G TX」を送りました。5月1日、もしくは2日に御社につきます。 保管...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/04/24 08:30:30 閲覧 1059回
残り時間: 終了

素敵なブースですね。IBAをとても楽しみにしています。

■機材の送付について
「3G TX」を送りました。5月1日、もしくは2日に御社につきます。
保管をお願いします。

■HDMIへの
HDMIへの変換は用意します。「55” LG OLEDTV with HDR」はHLG対応ですか?

■GA560
GA560はカレーコレクションの時の参考に使えると思います。

■お借りしたいもの
また電源ケーブルをお借りしたいと思います。

■ホテルについて
前回と同様のホテルを考えていますが、会場から近いですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/24 08:36:44に投稿されました
It is a lovely booth. I am looking forward to IBA very much.

Sending material
I sent "3G TX". You will receive it on May 1st or 2nd in your company.
Would you store it?

HDMI
I will prepare conversion to HDMI. Is "55"LG OLEDTV with HDR" applicable to HLG?

GA560
I believe that you can use GA560 for curry collection as reference.

Item I want to borrow
I want to borrow power cable again.

Hotel
I am thinking about the hotel we used last time. Is it near the hall?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/24 08:35:05に投稿されました
That's a nice booth. I look forward to IBA very much.

■ Sending equipment
I have shipped "3GTX". It should be delivered to your either on May 1 or 2. Upon receipt, please store it.

■HDMI
We will prepare the HDMI conversion. Is "55" LG OLEDTV with HDR" compatible with HLG?

■GA560
I think GA560 can be considered as a reference for the curry collection.

■ Items we would like to borrow
Please let us use the power cable

■About the hotel
We are thinking about booking the same hotel as before, is it closer from the venue?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/24 08:43:24に投稿されました
It is a nice booth. I look forward to IBA.

■ As for shipping machine materials
I have shipped "3GTX". It will arrive either 1st or 2nd of May.
Please store them.

■ To HDMI
I will prepare for replacement of HDMI. Is "55"LG OLEDTV with HDR" for HLG?

■ GA560
GA560 can be used for a reference of Carrir collection.

■ Things I want borrow from you
I would like to borrow power cable.

■ As for hotel
I am considering the same hotel as before, but is it near to the venue?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。