Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 他ボールの件ですが、写真を添付していますなので、ご確認下さい。 こちらは日本限定のボールで、今入手可能なものはこの2種類だけでした。 アメリカで発売され...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

georla_goによる依頼 2018/04/21 03:31:33 閲覧 1296回
残り時間: 終了

他ボールの件ですが、写真を添付していますなので、ご確認下さい。
こちらは日本限定のボールで、今入手可能なものはこの2種類だけでした。

アメリカで発売されていたボールは数種類みつけました。
また、手元に一つ持っているボールがありますが、こちらはアメリカのものだと思います。

3周年記念のボールが発売される予定は今のところ無いようでした。
今後もし、発売されること事前になったり、新たに日本限定のボールを見つけた時には、すぐにご連絡しますね。



shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 03:46:50に投稿されました
As for the other balls, please see the attached pictures.
These are Japan-limited version and only these 2 kinds are available.

I found a few kinds of balls that were sold in the US.
Also, I, myself, own one ball, which should be made in the USA.

At this moment, it seems like there are no plants that the 3rd anniversary ball will be released.
In case it will be released or I find new Japan-limited version, I will immediately let you know.




manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 03:42:08に投稿されました
Although this is about another bowl, I have attached a photo so can you please check it?
This is a limited edition bowl for Japan and you can only get these two types now.

I found a few types of bowls sold in the United States. In addition, although I have one bowl with me, I think that this is the American version.

It seems like there are no plans at the moment to sell the 3rd anniversary commemorative bowl. Going forward, if there are plans to sell it or if I find a Japanese limited edition bowl, I will contact you immediately.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
今回もまた、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 6年以上前
入力ミスで、bowlをballに変更いたします。すみませんでした。

クライアント

備考

普通に丁寧あ言葉で尾ねがいします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。