Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aを購入されたお客様から「【STOP】【OK】ボタンの反応が悪い。特に【STOP】ボタンか、3、4回押さないと反応しない。」というクレームが入ったので、手...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yakuok さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

mahalo4による依頼 2011/10/28 00:07:31 閲覧 2548回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Aを購入されたお客様から「【STOP】【OK】ボタンの反応が悪い。特に【STOP】ボタンか、3、4回押さないと反応しない。」というクレームが入ったので、手持ちのBからAを取り出して交換してあげました。今は故障品が手元にある状態です。この故障品を交換してもらうことはできますか?

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 00:20:14に投稿されました
A customer who bought A has made a complaint that the "STOP" and "OK" do not work very well. In particular, the customer said that you need to press the "STOP" button 3 or 4 times for it to work. Given this claim, and as I had B to hand, I removed A and gave an exchange to the customer. I now have the defective item in my possession. Are you able to replace this defective item for me please?
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 00:22:26に投稿されました
I received a complaint from a customer who bought a product A. The complaint was that the sensitivity of the button "STOP" and "OK" is not so good, especially the "STOP" button which only reacts after the customer clicks on it three to four times. Therefore, I had exchanged the product A with what I had with me, which was a product B. I have a broken piece with me now. Would you be able to change this to a working piece?
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 約13年前
@ausgc 評価ありがとうございました。
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/28 00:59:43に投稿されました
About the button [STOP] and [OK], the response of customers who purchased A is very bad. Especially button [STOP], there is no react even pushed three or four times. Because of such objection, I took out A from B on hand and changed it. The fault product is in hand now. Can you change the fault product for me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。