Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 本日インフィニティのコンテナ情報、確認取れ次第ご返信くださいませ。 またsonu情報もご連絡お願い致します。 加えて、インフィニテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ka28310 さん fish2514 さん otaota さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/05 11:11:44 閲覧 1353回
残り時間: 終了

お世話になります。

本日インフィニティのコンテナ情報、確認取れ次第ご返信くださいませ。
またsonu情報もご連絡お願い致します。

加えて、インフィニティ・インディアンバイイングの新オーダー分の生産完了予定も一度ご確認お願い申し上げます。

お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 11:14:33に投稿されました
Hello,

Thank you for your support as always.

Please get back to me as soon as Infinity's container information for today is confirmed.
Please also let me know sonu information.

In addition, please confirm the production completion schedule for the new order of Infiniti Indian Buying.
Thank you for your time and best regards,
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 11:15:19に投稿されました
Thank you for your support.

Once you obtain the container information of Infiniti today, please reply to me.
Also please let me know the information about sonu handicraft.

Additionally, please confirm the production completion schedule of the new order for Infiniti India-buying once again.

I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 11:22:32に投稿されました
Thank you for your cooperation.

As for today’s information of Infinity container, please reply us as soon as you confirm.
Also, please contact us of sonu information.

In addition, could you please confirm once the scheduled completion of production for new orders of Infinity Indian Buying?

I am sorry to trouble you, but I appreciate your support.
otaota
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/05 11:17:56に投稿されました
Thank you for taking care of me.

Please reply me for the information of container for infinity when you will have the confirmation.
Also, please inform me about the information of sonu.

In addition, I recommend you to confirm for the due of the production's plan for the new order of infinity Indian buying.

I am so sorry for the waiting of your time, and thank you for your helping me so much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。