Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。 (当時、Bundleで納入させていただいております。) 承認いただいたAの図...
翻訳依頼文
対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。
(当時、Bundleで納入させていただいております。)
承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。
図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。
内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。
ご面倒をおかけし、申し訳ございません。
材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。
〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?
(当時、Bundleで納入させていただいております。)
承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。
図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。
内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。
ご面倒をおかけし、申し訳ございません。
材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。
〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?
hitomikan
さんによる翻訳
The O ring was not handled by us, so the size and other details are unclear I’m afraid (we delivered it as a bundle at that time).
There was a mistake in the drawing you have approved, the internal shape of B was wrong. I corrected the error so please check it again.
Could you return it with your signature of approval If everything is okay? I’m so sorry to take your time.
In a mean time, I have arranged materials that are needed as planned, so there won’t be any delay in progress.
I thought 00 and XX have the same meaning. What is the difference?
There was a mistake in the drawing you have approved, the internal shape of B was wrong. I corrected the error so please check it again.
Could you return it with your signature of approval If everything is okay? I’m so sorry to take your time.
In a mean time, I have arranged materials that are needed as planned, so there won’t be any delay in progress.
I thought 00 and XX have the same meaning. What is the difference?