Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] オグルヴィの2011年中国で「ソーシャルメディアに相当するもの」[インフォグラフィック] インフォグラフィック・オブ・ザ・デイはアジアとテクノロジー...

翻訳依頼文
Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.

The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway. Ogilvy’s chart is a little hard to fit in a blog post, so we’ve made it zoomable so you can get in a little closer. Alternatively, you can see entire static image here.

To learn more, drop over to Asia Digital Map for more details.
gloria さんによる翻訳
オグルヴィの2011年中国で「ソーシャルメディアに相当するもの」[インフォグラフィック]

インフォグラフィック・オブ・ザ・デイはアジアとテクノロジーの世界からの重要なストーリーを視覚的に解説する。

オグルヴィのアジアパシフィック部門は最近「中国でソーシャルメディアに相当するもの」のチャートを再公表した。オグルヴィグループが前回このグラフィックを公開した時と変わった点で最も注目すべきは、SNS/マイクロブロギングの部分にある。2つのWeibo(SinaとTencent)が両方の分類にまたがっている。

この図表は非常にしっかりしたものだと思うが、私たちはここにソーシャルゲームを追加したら良いのではないかと思う。しかし、ジンガのような会社に対して中国は答えを持っているのか?いや、まだないだろう。
オグルヴィのチャートはブログポストに投稿するのは少し難しい。だから私たちは皆さんがもう少しよく見えるように、拡大可能にした。また、こちらでも戦略的イメージを見ることができる。

詳しくは、アジアデジタルマップにお立ち寄りいただきたい。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
866文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,948.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する