[日本語から英語への翻訳依頼] おととい、荷物のほうがとどきました。 在庫が切れそうだったので助かりました! カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。 2カートンほど、中のパッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2018/04/02 08:52:48 閲覧 1042回
残り時間: 終了

おととい、荷物のほうがとどきました。
在庫が切れそうだったので助かりました!
カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。

2カートンほど、中のパッケージがすべて破損しておりました。
やはり荷物の荷重がかかると重さで壊れてしまいますね。
これはもうしょうがないですが、破損したパッケージはすべて交換できました。
残りの1000個は来週ぐらいに発送していただければ助かります。




このブランドの商品は御社が製造しているのでしょうか?
こちらから製品をサンプルとして送れば、図面にできますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/02 08:57:24に投稿されました
I received the item the day before yesterday.
I am glad that I was almost out of inventory.
It takes time to be cleared at the customs if we have many cartons.

All the packages of 2 cartons were damaged.
As they were heavy, they were damaged by its weight.
I cannot complain about them any more. All the damaged packages were exchanged.
Would you send remaining 1000 pieces next week?

Does your company manufacture the item of this brand?
If I send the item as a sample, would you make its drawing?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/02 09:00:13に投稿されました
We received the cargo the day before yesterday.
We got relieved because my items were almost out of stock.
It seems that it takes longer for the cargo to clear the customs if there are a lot of cartons included.

In a few cartons among the cargo, all packages inside were damaged.
We think this was due the total weight of the cartons above them.
We cannot do much about this, but we fortunately could replace all of the damaged packages.
We would be happy if you can send the rest of 1,000 pieces to us next week.

Does your company manufacture the products of this brand?
If we send some product to you as a sample, can you create a drawing?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/02 09:01:35に投稿されました
The before yesterday, I received the package.
It was helpful as stock was near nothing.
It seems that when carton amount was large it take time.

About 2 cartons of inside package were all damaged.
As we though, when weight of package is big it easy to damage packages.
We cannot help it though, those damaged packages could have been replaced.
We appreciate it if you ship the rest of 1,000 pieces about next week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。