Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇社長 返信遅くなって申し訳ありません。 面会の打診ありがとうございます。 ここ数日予定を調整してみましたが、6日は15:00~16:00しか時間を...
翻訳依頼文
〇〇社長
返信遅くなって申し訳ありません。
面会の打診ありがとうございます。
ここ数日予定を調整してみましたが、6日は15:00~16:00しか時間を空けることができませんでした。
普段御社のMark氏とやりとりをさせていただいている佐藤など、他のスタッフは事務所にいますので、ご都合がよい時間帯にオフィスにお越しいただけると我々一同歓迎いたします。
(佐藤よりも英語が流暢な社員もいますので、ご安心ください)
私は、残念ですが、15時~16時の間だけ同席させていただければと存じます。
返信遅くなって申し訳ありません。
面会の打診ありがとうございます。
ここ数日予定を調整してみましたが、6日は15:00~16:00しか時間を空けることができませんでした。
普段御社のMark氏とやりとりをさせていただいている佐藤など、他のスタッフは事務所にいますので、ご都合がよい時間帯にオフィスにお越しいただけると我々一同歓迎いたします。
(佐藤よりも英語が流暢な社員もいますので、ご安心ください)
私は、残念ですが、15時~16時の間だけ同席させていただければと存じます。
fish2514
さんによる翻訳
To ○○,
I’m sorry for my late reply.
Thank you for your sounding of an interview.
Though I have adjusted my schedule in recent days, 15:00~16:00 is only available on 6th.
There are other staffs such as Sato who usually communicates with Mr. Mark of your company in our office. Therefore, we will welcome you if you come to our office at a time most convenient for you. (Since there is a staff who can speak English well better than Sato, please don’t worry.)
Unfortunately, I will sit with you just 15:00 ~16:00.
I’m sorry for my late reply.
Thank you for your sounding of an interview.
Though I have adjusted my schedule in recent days, 15:00~16:00 is only available on 6th.
There are other staffs such as Sato who usually communicates with Mr. Mark of your company in our office. Therefore, we will welcome you if you come to our office at a time most convenient for you. (Since there is a staff who can speak English well better than Sato, please don’t worry.)
Unfortunately, I will sit with you just 15:00 ~16:00.