Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 基本的には、私のお客様にあなたのお店の商品を紹介して、注文があれば、あなたのお店に注文するという方法をとっています。 なので、あなたのお店が取り扱ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん poo1994 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/03/27 00:47:25 閲覧 1043回
残り時間: 終了

基本的には、私のお客様にあなたのお店の商品を紹介して、注文があれば、あなたのお店に注文するという方法をとっています。

なので、あなたのお店が取り扱っている商品を、見ることはできますか?
(○○に載っている商品は見ることができました。)

例えば15%程度割引価格で購入できるようにしてもらって、取引総額によって割引率を再度検討して頂けると、とても嬉しいです。

上記のような取引は可能ですか?

英語があまり上手くなくてごめんなさい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 01:01:40に投稿されました

Basically I have adopted a method where I introduce your store's products to my customers and if they have orders I will make the orders at your store.
Therefore, can I see the products that your store carries?
(I have seen your products listed in oo.)
For example, if you could let me purchase at a price with around 15% discount, and rethink my discount percentage depending on the total amount of the transaction, it would make me very happy.

Can you do a deal like the above?
I'm sorry I'm not so good with English.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 00:59:30に投稿されました
Basically, I introduce your shop to my customers and if they want to order something, I place orders with your shop.

Therefore, I am wondering if it is possible to see the items sold at your shop.
(I was able to see items sold on 〇〇.)

It would be very grateful if you could give me around 15% discount on the prices and reconsider the discount rate depending on the amount of our transaction.

Would this be possible?

I'm afraid my English is not so good.


poo1994
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/27 00:57:35に投稿されました
Basically, I introduce the items of your store to my customers, and if there is an order, I will take the method of ordering to your store.

So, can I see the items that your store deals with?
(I was able to see the goods on 〇〇)

For example, I'm very glad if you let me purchase at around 15% discounted price and review the discount rate again according to the total transaction amount.

Is it possible to deal with the above?

I'm very sorry that my English is not very good.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。