Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 状況は理解しました。 日本市場の他パートナーとの役割の重複がないように、 弊社はB2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mako_kyoto さん chibbi さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ryosuke827による依頼 2018/03/25 23:04:09 閲覧 2408回
残り時間: 終了

状況は理解しました。

日本市場の他パートナーとの役割の重複がないように、
弊社はB2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。
要望があれば何でも仰って下さい。

いつ頃準備が整うか分かりますか?

貴社と仕事が出来るのを楽しみにしています。

mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/25 23:18:24に投稿されました
I understood the situation.

We can adjust our way of handling sales to suit your company's convenience. For instance, we only do B2B sales, deal with only retail sales, or so on to avoid to overlap roles of your partners in Japanese market.
If you have particular demands, please feel free to let us know.

Do you know when things would be ready at your end?

We are very much looking forward to working with your company.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/25 23:12:26に投稿されました
I understood the situation.

Our company is feasible to adjust your needs by selling only B2B or selling only through retails.
If you have anything to request, please feel free to ask us.

Do you know around when you will be ready?

We are looking forward to doing business with you.
chibbi
chibbi- 6年以上前
so that you won't overlap with other partners in a Japanese market.を2行目retailsの後に追加し追加してください。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/25 23:24:05に投稿されました
I understood the situation.

So that there would be no overlaps of the roles with the partners in the Japanese market, we can possibly adjust to your company's convenience and do sales only of B2B or those only of retail.
Please say anything if you have demands.

Do you know when you are ready?

I look forward to that I can work with your company.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 6年以上前
「that I can work」は、「working」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。