Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
昨日勝手に家に夜中に誰かが入って来た
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日勝手に家に夜中に誰かが入って来た
翻訳依頼文
昨日勝手に家に夜中に誰かが入って来た
kamitoki
さんによる翻訳
Last night someone entered the house without permission.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
18文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
162円
翻訳時間
3分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
・●●オイルの安全性は日本のエンドユーザーの需要にこたえる可能性がある。 ・日本の●●オイルのマーケットを開拓する上で、「機能性表示食品制度」への取り組みを行うことが好ましい。 ・●●さんは研究・分析費用の必要金額はすぐに言えないが、脳機能に関する表現への取り組みが一番低価格と言っていた。 やるべきこと ・見積もりを提示する。 ・定期的に訪問し、●●オイルについての情報交換をおこなう。結果は●●社に毎回報告する。
日本語 → 英語
税関担当者様、 上記追跡番号の荷物を3月23日に日本郵便から「EMS:国際スピード郵便」で発送したのにも関わらず、3月27日から貴税関で止まっている。もう3週間近くも止まったままです。これでは「国際スピード郵便」で発送した意味がない。この荷物はイタリアAmazonで購入したが、欠陥品で返送したものです。商品の詳細は上記URLを参照ください。又、イタリアAmazonの返送ラベルも添付している。どうしてこんなに時間がかかるのか説明してください。又、早く検査を終わらせて下さい。
日本語 → 英語
本日ウェブサイトの方からRW35を5,000個注文いたします。 全て”一括”でお支払いしますので、2,400個の品物が入荷次第、早急に私に送ってください。 残りの2,600個については9月後半以降の発送でも構いません。もし分納について問題があれば連絡下さい。 - 素敵な商品を紹介してくれてありがとう。 現物を見たいので、新しいお香のサンプルと共に送ってくれると助かります。 まだ新しいサンプルの制作が進んでいないのでしたら私は待ちます。 何か進展があれば知らせ下さい。 よろしくお願い致します
日本語 → 英語
到着時すでにガラスが割れたような音がして、開封するとガラス面が粉々になっておりました。 またガラス面が割れたことで、版画表面にキズがついており商品価値に大きく影響を及ぼしています。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,616人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する