Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] また本来歩み寄るべきなのは私たちであると心得ていますが、この問題を解決する為にはあなたの助けも必要です。 もしかしたら文化の違いの問題があったかもしれませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kenny-falcon さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aronchanによる依頼 2018/03/22 16:37:00 閲覧 1698回
残り時間: 終了

また本来歩み寄るべきなのは私たちであると心得ていますが、この問題を解決する為にはあなたの助けも必要です。
もしかしたら文化の違いの問題があったかもしれません。
しかしインターナショナルスクールで働く職員として、文化の違いを受け入れないことは出来ません。
今後、この学校が更なる発展を目指す為に、お互い協力していきたいと思っています。
私の考えに賛同してもらえることを願っています。

kenny-falcon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:45:43に投稿されました
We also understand that it is us who should be compromising in the first place, but we also need your support to resolve this issue.
We might have had a cultural issue.
However, as an employee at an international school, we must accept cultural differences.
I would like to work with you in order to achieve further development of this school.
I hope you support my ideas.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:51:42に投稿されました
Also we understand we must approach you from our side generally, but to make this issue solved, we need your help.
Perhaps, there may be a culture difference.
However, as a staff working at the International School, we must accept culture difference.
In the future, to make this school develop, we would like to work together.
I wish you agree with my idea.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:52:05に投稿されました
I understand that we should compromise basically, but your help needs to solve this issue.
There might be the culture difference between us.
However, as staff working at international school, we can not do anything unless we accept the difference.
I would like to cooperate with you for further development of this school in the future.
I hope you will agree with my idea.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。