Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本部の職員は曲の変更を拒みました。 何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。 何より自分たちと子どもたち...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん nobu225 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aronchanによる依頼 2018/03/22 16:36:34 閲覧 1679回
残り時間: 終了

日本部の職員は曲の変更を拒みました。
何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。
何より自分たちと子どもたちとで作り上げた「はじめての卒業式」なのですから。
これが誤解の例です。
これが今までにいくつも重なり合って、お互いの考えを素直に聞けない環境になってしまいました。
これを改善する為に、まずお互いの考えを尊重するところからはじめることを提案します。
もちろん、日本部の職員はあなたを学校長として尊敬しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:47:54に投稿されました
The Japanese division staff refused to change the song.
Why, because they felt that it was purely something that "they (the Japanese division staff) wanted to decide".
More than anything, it is "the first graduation" that they themselves made with their children.
This an example of a misunderstanding.
It has become an environment where thoughts of both sides have mutually piled up and cannot be heard in honesty.
In order to remedy this situation, I propose that we start to respect each other's thoughts first.
Of course the Japanese division staff respects you as the school President.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:48:33に投稿されました
Japan department's staff refused to change songs.
I think that's why they purely wanted to decide it themselves.
It's a 'first graduation ceremony' which they worked up with their students.
It's an example of misunderstandings.
It has ever happened many times, and so, we have fallen into the situation that we can't listen the mutual notion obediently.
I suggest that at first we begin to respect the mutual notion to make improvements it.
Of course, we Japan department's staff respect you as the president.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/22 16:47:26に投稿されました
The Japanese team members refused changing the song.
Because it may be they felt purely "we (the Japanese team members ) wanted to decide it.).
It is what we and our children worked hard to build it for "the first graduation ceremony".
This is a case for misunderstanding.
It has become situation not to understand each other obediently by piling up these things up to now.
To make this improve, I suggest you to respect each feelings.
Of course, the Japanese staff members respect you as the president.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。