Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/03/22 16:48:33

nobu225
nobu225 52 I've been working in IT industry for ...
日本語

日本部の職員は曲の変更を拒みました。
何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。
何より自分たちと子どもたちとで作り上げた「はじめての卒業式」なのですから。
これが誤解の例です。
これが今までにいくつも重なり合って、お互いの考えを素直に聞けない環境になってしまいました。
これを改善する為に、まずお互いの考えを尊重するところからはじめることを提案します。
もちろん、日本部の職員はあなたを学校長として尊敬しています。

英語

Japan department's staff refused to change songs.
I think that's why they purely wanted to decide it themselves.
It's a 'first graduation ceremony' which they worked up with their students.
It's an example of misunderstandings.
It has ever happened many times, and so, we have fallen into the situation that we can't listen the mutual notion obediently.
I suggest that at first we begin to respect the mutual notion to make improvements it.
Of course, we Japan department's staff respect you as the president.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません