Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 警告ラベルおよび/または 文言 あなたの商品もしくはパッケージが以下の1つもしくは複数の警告および/または文言が表示されている場合、示してください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

yamamuroによる依頼 2018/03/14 12:51:46 閲覧 3020回
残り時間: 終了

Warning labels and/or phrases
Please indicate if your item or its packaging is marked with one or several warning labels and/or phrases:

Flammable
Oxidizer
Gases under pressure
Corrosive
Toxic
Skin and eye irritation
Health effect
Aquatic toxicity, long-term damage
to the ecosystem

Hazardous cosmetic products
We have checked the following products with regards to the requirements and confirm the following hazardous information for
our cosmetic products

Products not classified as dangerous goods
We have checked the following products with regards to the above requirements. I hereby confirm that our p oducts mentioned below do
not fall under any of the above mentioned regulations and are therefore not hazardous material

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/03/14 13:07:42に投稿されました
警告ラベルおよび/または 文言
あなたの商品もしくはパッケージが以下の1つもしくは複数の警告および/または文言が表示されている場合、示してください。

可燃性
他の物質を酸化させる物質
圧縮ガス
腐食性
有毒
皮膚および目に刺激あり
健康への影響あり
彗星毒性、エコシステムに長期間のダメージあり

有害コスメ商品
我々は以下の製品を必要の観点からチェックし、我々のコスメ商品に関して以下のとおり有害情報を確認します。

危険製品としてクラス分けされていない製品
私たちは上述の必要の観点で以下の製品をチェックしました。ここに我々の以下の製品は上述の規制のいずれにも当たらず、よって有害物質ではないことを確認します。
ailing-mana
ailing-mana- 6年以上前
英文6行目以降を以下のとおり訂正します:

有害コスメ商品
我々は以下の製品を該当条件に関してチェックし、我々のコスメ商品に関して以下のとおり有害情報を確認します。

危険製品としてクラス分けされていない製品
私たちは以下の製品を上述の条件に関してをチェックしました。ここに我々の以下の製品は上述の規制のいずれにも当たらず、よって有害物質ではないことを確認します。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/03/14 13:21:52に投稿されました
警告ラベルと警告文について

もし製品あるいは製品パッケージ上に、下記の警告ラベルあるいは警告文が1つ又はそれ以上記載されている場合、お知らせください。

可燃性あり
酸化剤
圧迫によるガス発生あり
腐食性あり
中毒性あり
皮膚や目に付着することによる荒れ
健康被害の恐れ
水性毒性あり
長期間の使用による生態系への悪影響

危険が認められるコスメティック製品
下記の弊社コスメティック製品に対し、必要項目の検査を行ったところ、下記の危険性が確認されました。

危険性が認められなかった製品
下記の弊社コスメティック製品に対しても、上記の必要項目の検査を行いました。下記の弊社製品には上記規定の危険性が一切認められず、危険性のある製品ではないことが確認されました。
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
長期間の使用による生態系への悪影響→長期間にわたる生態系への悪影響に訂正させて頂けますでしょうか。失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。