Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 容器を10%コストダウンできれば、ターゲットプライスを達成することができそうです。 (ただし、スペアパーツは含まない。) ですので、現在サプライヤーにコ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん travelpesche さん mannako さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/03/13 08:55:15 閲覧 2475回
残り時間: 終了

容器を10%コストダウンできれば、ターゲットプライスを達成することができそうです。
(ただし、スペアパーツは含まない。)

ですので、現在サプライヤーにコストダウン可能か確認しておりますので、本日のお昼ごろまでお時間をいただきたく存じます。

現在出張中で資料のプリントアウトができないので、お手数ですが、formに記入をお願い致します。
(出張中の予期せぬトラブルでPCを紛失してしまい、メールも確認出来ない状況です。)

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 09:01:06に投稿されました
If the container can be costed down by 10%, it may achieve a target price.
(However, spare parts are not included.)

Therefore, we are checking the supplier if the cost deduction is possible. We would like you to wait until about this noon.

As I am on a business trip and cannot printout the document, I am sorry to trouble you but please write it down on the form.
(I have lost PC on an unexpected trouble and I an in a state of not to be able to check mails either.)
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 09:00:27に投稿されました
If we can cut the cost of the container by 10%, we should be able to achieve the target price.
(The spare parts are not included, though.)

So, we are now confirming with the supplier whether it is possible or not. Please allow us some more time till around noon today.

Since I am now on a business trip, I cannot print out the documents. I am sorry for bothering you, but please fill in the column of the form.
(As I lost my laptop PC due to an unexpected trouble during the business trip, I cannot even send and receive an e-mail now.)
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 09:02:29に投稿されました
If the cost down of the containers by 10% is possible, we will be able to reach the target price (however excluding the spare parts).

As we're checking the availabiliy of the cost down with the supplier now, could you wait until around noon today please?

Excuse me to trouble you but please fill up the form since I can't print out the documents due to the business trip (by unexpected incident I lost my PC so that I can't even check my e-mail ).
mannako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 09:03:27に投稿されました
If we can have 10% discount of the package price, we will manage to achieve the target price.
( Except for spare parts)

So, please give us a while until noon today, now we are waiting for the confirmation from the supplier whether they can give us the discount price.

Now we are on business trip and we cannot print out the document. Apologize to bother you but, please fill in the form.
( We unexpectedly lost our PC during this trip by trouble we cannot confirm emails too.)
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 09:29:49に投稿されました
If the cost of container can be cut 10%, the target price can be achieved.
(However, spare parts are not included.)

Therefore, I have inquired of the supplier weather cost-reduction is possible or not now. I would like you to wait until around noon today.

Since I am on the business trip now, I cannot print the materials out. May I trouble you to enter the form?
(I have lost my PC due to an unexpected trouble on the business trip, I cannot even send e-mail.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。